So steht es geschrieben
Florjan Lipuš
Der slowenische Autor beschreibt das Leben seiner dörflichen Heimat in Kärnten und er beschreibt das Leben als Ganzes.
Der Gegenwart. — 14. Januar 2024 — Nach einem Zufallsfund in der Bücherzelle.
Es ist ein makaber-ironischer Totentanz, den Lipuš im Kern seiner Erzählung vorführt, ein Abgesang auf die vermeintliche Dorfidylle und eine Abrechnung mit dem dumpfen Glauben, mit dem die katholische Kirche die Köpfe der armen Leute okkupiert hat. […] Lipuš liebt es, in unermüdlicher Bilderfolge einfache Situationen surreal und grotesk zu überhöhen. […] Lipuš zu lesen ist kein Spaziergang durch spannungsgeladene Episoden.
Martin Grzimek, SWR2 lesenswert Kritik, 17.10.2023
Florjan Lipuš wurde 1937 als Sohn eines Waldarbeiters und einer Tagelöhnerin in Lobnig/Lobnik bei Bad Eisenkappel geboren. Sein Vater hatte während des Zweiten Weltkriegs in der deutschen Wehrmacht zu dienen. Lipuš‘ Mutter wurde 1943, nachdem sie von einer als Partisanen verkleidete Gruppe von Gestapo-Männern überlistet wurde, verhaftet, in das KZ Ravensbrück deportiert und 1945 dort ermordet.
Lipuš wuchs fortan bei Verwandten auf und begann erst mit acht oder neun Jahren seine Schullaufbahn in Leppen/Lepena. Sein Vater heiratete nach seiner Rückkehr aus dem Krieg erneut und die Familie zog erst nach Remschenig/Remšenik und später dann nach Blasnitzen/Plaznica, wo seine Stiefmutter einen Hof erbte. Auf Vermittlung des Eisenkappler Pfarrers Aleš Zechner besuchte Lipuš das Internat für Priesteramtskandidaten in Tanzenberg/Plešivec. Nach der Matura 1958 besuchte Lipuš vier Jahre lang das Priesterseminar in Klagenfurt, brach das Studium jedoch vor Beendigung ab und arbeitete zwei Jahre lang in verschiedenen Berufen, u. a. als Post- und Versicherungsangestellter. Anschließend studierte er Slawistik und Jura in Ljubljana und Graz, bevor er 1966 begann, an der Lehrerbildungsanstalt Klagenfurt einen Abendkurs zu besuchen. Direkt nach dessen Absolvierung bekam er eine Anstellung in der Volksschule Remschenig/Remšenik, vier Jahre später wechselte er dann an die Volksschule Leppen/Lepena. Dort unterrichtete er u. a. die Schriftstellerin Maja Haderlap. 1985 trat er eine Stelle als Direktor der zweisprachigen Volksschule in St. Philippen/Šentlipš an, die er bis zu seiner Pensionierung 1998 innehatte.
Von Peter Handke ins Deutsche übersetzt
Lipuš begann seine literarische Karriere schon während seiner Zeit in Tanzenberg bei der Internatszeitschrift Kres, wo u. a. auch Gustav Januš, Erich Prunč, Karel Smolle und Valentin Oman mitarbeiteten. 1954 publizierte er dort seinen ersten Text mit dem Titel Mati – mrtva (Mutter – tot), der sein eigenes Familienschicksal behandelt. Ab 1955 war Lipuš Redakteur der Zeitschrift. 1960 gründete er mit Erich Prunč und Karel Smolle die Zeitschrift mladje und blieb bis zur zeitweiligen Einstellung 1981 (dem sog. „schwarzen Heft“) ihr Chefredakteur. Mladje markierte den Beginn der ästhetisch motivierten slowenischen Literatur in Kärnten und somit einen Bruch mit der bisherigen literarischen Tradition der Kärntner Slowenen, die im Zeichen religiös motivierter, moralisierender Geschichten stand. Darüber hinaus bot mladje ein bis dato nie dagewesenes Forum zur Diskussion künstlerischer und gesellschaftlicher Themen und beeinflusste die Literatur und Kultur der Kärntner Slowenen nachhaltig.
Lipuš veröffentlichte seine Texte anfangs in mladje (teils unter dem Pseudonym Boro Kostanek), 1964 erschien in Slowenien dann seine erste Buchveröffentlichtung, die Kurzgeschichtensammlung Črtice mimogrede („Skizzen im Vorübergehen“). 1972 veröffentlichte er abermals in Slowenien den Roman Zmote dijaka Tjaža, der zugleich der ersten Roman der Kärntner Slowenen war, dem jedoch vorerst keine größere Beachtung geschenkt wurde. Dies änderte sich schlagartig, als der Roman 1980/1981 von Peter Handke und Helga Mračnikar als Der Zögling Tjaž ins Deutsche übersetzt wurde. Handke rühmte Lipuš' „Wortspielkunst“ sowie „Wucht und Schmerz“ seiner Texte. Die deutsche Übersetzung wurde am 31. März 1981 in Wien im damaligen Museum des 20. Jahrhunderts in Anwesenheit des Autors, der beiden Übersetzer und Bundeskanzler Bruno Kreiskys präsentiert. Die daraus folgende Aufmerksamkeit kam nicht nur Lipuš zugute, sondern leitete laut Fabjan Hafner das „goldene Dezennium“ der Kärntner slowenischen Literatur ein, in dem bedeutende Kärntner slowenische Autoren, darunter neben Hafner Janko Ferk, Maja Haderlap, Lipuš' Tochter Cvetka Lipuš und Jani Oswald hervortraten und Literatur, Übersetzer und Verlage breitere Aufmerksamkeit erlangten.
Rückzug als Schriftsteller von 2003 bis 2013
In den folgenden Jahren veröffentlichte Lipuš einige Romane, die zunächst von Fabjan Hafner und ab 1997 von Johann Strutz übersetzt wurden. Letzterer erhielt für seine Lipuš-Übersetzungen 2011 den Österreichischen Staatspreis für Übersetzer und 2018 den Fabjan-Hafner-Preis. 2003 veröffentlichte Lipuš den Roman Boštjanov let und kündigte an, sich fortan von seiner schriftstellerischen Tätigkeit zurückziehen zu wollen. 2005 erschien im Wieser Verlag die deutsche Übersetzung Boštjans Flug, die wiederum 2011 durch Vermittlung Handkes im Suhrkamp Verlag erschien. Im Wieser Verlag erschien 2007 mit der Regenprozession vorerst abgeschlossene Werkausgabe Lipuš’. 2013 widerrief Lipuš sein Vorhaben und veröffentlichte den Kurzroman Poizvedovanje za imenom („Erkundungen nach dem Namen“, dt. Übersetzung 2016 als Nachschrift im Roman Der Zögling Tjaž erschienen). Im Folgenden publizierte er wieder regelmäßig Romane.
Lipuš' literarisches Schaffen steht seit Beginn im Zeichen der Wahrung und des Einsatzes für die slowenische Sprache in Kärnten. In seiner Rede anlässlich der Verleihung des Prešeren-Preises 2004 äußerte er den viel zitierten Satz „Z jezikom smo ali nismo, z jezikom bomo ali ne bomo“ („Durch die Sprache sind wir oder sind wir nicht, durch die Sprache werden wir bestehen oder nicht“). So kritisierte Lipuš in seiner Nachschrift offen die Entscheidung Maja Haderlaps, ihren Roman Der Engel des Vergessens auf Deutsch zu schreiben. Lipuš‘ Stil zeichnet sich durch die Verwendung von Archaismen und Regionalismen aus, durch die er die slowenische Sprache zu bewahren sucht.
Seine Werke handeln im dörflichen Umfeld
Weiterhin äußern seine Werke Kritik an der allgemeinen Geringschätzung und Unterdrückung der Kärntner Slowenen. Auch der Widerstand gegen den Nationalsozialismus und damit verbunden auch seine eigene Familiengeschichte sind wichtige thematische Konstanten in Lipuš' Opus. Seine Werke handeln stets im dörflichen Umfeld und prangern die repressive katholische Geisteshaltung an.
Als in Österreich lebender slowenischer Schriftsteller stieß Lipuš auch mehrmals die Diskussion an, wer überhaupt zur österreichischen bzw. deutschsprachigen Literatur gehören darf. So mussten 2013 die Statuten des Franz-Nabl-Preises geändert werden, um die Verleihung an einen nicht Deutsch schreibenden Autor zu ermöglichen. Aus demselben Grund wurde Lipuš 2016 die Verleihung des Großen Österreichischen Staatspreises für Literatur versagt, 2018 wurde ihm der Preis jedoch schließlich zugesprochen. Lipuš ist Mitglied des Slowenischen Schriftstellerverbands.
Textgrundlage: https://de.wikipedia.org/wiki/Florjan_Lipu%C5%A1
Florjan Lipuš, 2018
Foto: C.Stadler/Bwag
Durch die Sprache sind wir oder sind wir nicht, durch die Sprache werden wir bestehen oder nicht.
Florjan Lipuš, 2004
Lebensdaten
Florjan Lipuš (* 4. Mai 1937 in Lobnig bei Bad Eisenkappel, Kärnten) ist ein österreichischer Schriftsteller, der auf Slowenisch Romane, Prosa, Essays und szenische Texte publiziert. Er ist Kärntner Slowene und lebt in Sele/Sielach (Unterkärnten). Mehrere seiner Bücher erschienen in deutscher Übersetzung, darunter Der Zögling Tjaž, übertragen von Peter Handke und Helga Mracnikar. Für sein Werk erhielt er zahlreiche Auszeichnungen, zuletzt 2018 den Großen Österreichischen Staatspreis und 2019 den Goldenen Verdienstorden der Republik Slowenien. Florian Lipuš ist Vater der österreichischen Lyrikerin Cvetka Lipuš (*1966), des Musikers Gabriel Lipuš (*1965) und des Fotografen Marko Lipuš (*1974). (Wikipedia)
Das Buch
Florjan Lipuš: Die Verweigerung der Wehmut. Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner. 128 Seiten. Suhrkamp Verlag, 1. Auflage (2023)
Der Übersetzer Fabjan Hafner, geboren 1966 in Klagenfurt, studierte Deutsche Philologie und Slawistik (Slowenisch ) in Graz und war seit 1998 am Robert-Musil-Institut für Literaturforschung in Klagenfurt tätig. Für seine Übersetzungen, unter anderem von Florjan Lipuš und Tomaž Šalamun, wurde er vielfach ausgezeichnet. Hafner lebte bis zu seinem Tod im Jahr 2016 in Feistritz im Rosental/Bistrica v Rozu (Südkärnten). (Pressetext)
Rezension von Lothar Struck: „Sichtung einer vergangenen Welt“ auf glanzundelend.de ⋙ Link
Die Werke
▬ Skizzen im Vorübergehen (Črtice mimogrede, 1964, Skizzen)
▬ Der Zögling Tjaž (Zmote dijaka Tjaža, 1972; dt. 1981, Übs. Peter Handke u. Helga Mračnikar; Roman)
▬ Die Beseitigung meines Dorfes (Odstranitev moje vasi, 1983; dt. 1997, Übs. Fabjan Hafner; Roman)
▬ Die Verweigerung der Wehmut (Jalov pelin, 1985; dt. Übersetzung 1989, Übs. Fabjan Hafner; Roman)
▬ Verdächtiger Umgang mit dem Chaos (Stesnitev. Neogibni, a sumljivi opravki z zmedo. 1995; dt. Übersetzung 1997, Übs. Johann Strutz; Roman)
▬ Herzflecken (Srčne pege, 1991; dt. 1999/2000, Übs. Johann Strutz; Roman)
▬ Boštjans Flug (Boštjanov let, 2003; dt. 2005, Übs. Johann Strutz; Roman)
▬ Die Regenprozession und andere Prosa (Prošnji dan, 1987; dt. Wieser Verlag, Klagenfurt 2007, Übs. Johann Strutz; Roman u. Kurzprosa/Skizzen)
▬ Seelenruhig (Mirne duše), deutsch von Johann Strutz, mit einem Nachwort von Fabjan Hafner. Jung und Jung, Salzburg 2017.
▬ Schotter (Gramoz), deutsch von Johann Strutz, Jung und Jung, Salzburg 2019.
Identitätenkarussell
Alle Lipus-Romane wurden von mir hinsichtlich Inhalt, Aufbau und Stil in meiner Dissertation an der Slawistik der Universität Klagenfurt ausführlich untersucht und beschrieben. Das Buch zur Doktorarbeit erschien 2010 im Re Di Roma Verlag unter dem Titel „Luise Maria Ruhdorfer: Lipuss Identitätenkarussell. Eine Untersuchung über den Umgang mit Eros, Pathos und Thanatos.“
Dr. Luise Ruhdorfer, Amazon-Rezension, 10.6.2010
Es sind nur hundert Seiten, aber was für welche! Florjan Lipus bringt es fertig, darin nicht nur ein ganzes Leben, sondern vor allem das Leben als Ganzes unterzubringen: von den ersten Wahrnehmungen und den Nöten des Aufwachsens und den Schwierigkeiten, sich in der Welt der anderen zurechtzufinden, über die ersten Glücksmomente der Begierde und der Liebe bis zu dem letzten Blick der Augen auf eine Welt, die man, auch wenn sie nicht immer verlockend war, doch nur ungern verließe.
Pressetext zu Florjan Lipuš „Seelenruhig“ (2017)
Kärntner Slowenen
Als Kärntner Slowenen (slowenisch Koroški Slovenci) bezeichnet man die autochthone slowenischsprachige Volksgruppe im österreichischen Bundesland Kärnten. Sie entsenden Vertreter in den österreichischen Volksgruppenbeirat und sind zumeist österreichische Staatsbürger. Der Status der Volksgruppe ist verfassungs- und völkerrechtlich abgesichert.
Literatur
Im Frühjahr 1981 ist der Roman „Der Zögling Tjaž“ von Florjan Lipuš in der deutschsprachigen Übersetzung Peter Handkes erschienen. Peter Handke wurde für diese literarische Leistung vom Wiener Extrablatt als „personifizierter Artikel sieben“ bezeichnet. Neben Lipuš hat Handke später noch Gustav Januš übersetzt.
Die Kärntner slowenische Literatur machen aber nicht nur Lipuš und Januš aus, sondern eine Reihe anderer Autoren. Zur Tradition gehören Mirko Kumer, Kristo Srienc und Valentin Polanšek. Zu einer kleinen innovativeren, aber noch der Tradition verpflichteten Gruppe zählt neben Lipuš Janko Messner. Lipuš selbst hat sich zu einem herausragenden Belletristen entwickelt.
Zu den jüngeren Prosaautoren zählen Jože Blajs, der international bekannte Janko Ferk, Martin Kuchling und Kristijan Močilnik.
Beachtlich ist die Zahl der Lyriker. Herausragend ist Milka Hartman. Ihrer Generation gehört Anton Kuchling an. Die nächste Generation bilden Gustav Januš und Andrej Kokot sowie die Lyriker, die heute schweigen, nämlich Erich Prunč und Karel Smolle. Diesen Lyrikern folgt eine Gruppe, die sich vor allem um die Literaturzeitschrift „mladje“ formiert hat. Janko Ferk, Maja Haderlap, Franc Merkac und Jani Oswald sowie Vincenc Gotthardt, Fabjan Hafner und Cvetka Lipuš sind die dazugehörigen Namen. Zur jüngeren Generation gehören Rezka Kanzian und Tim O. Wüster.
Die slowenische Literatur in Kärnten hat nach dem Zweiten Weltkrieg ihren klaren Lebenswillen gezeigt. Heute ist sie eine emanzipierte Literatur ohne jedweden Provinzialismus.
Aus literatursoziologischer, -theoretischer und -historischer Sicht hat sich besonders Johann Strutz (Janez Strutz) um die Literatur der Kärntner Slowenen verdient gemacht. Seine Profile der neueren slowenischen Literatur in Kärnten, erschienen 1998 im Hermagoras Verlag, Klagenfurt/Celovec, sind ein vielbeachtetes Standardwerk. (Wikipedia)